Palabras tabú

07 Septiembre 2009

Etiquetas: lenguaje, idioma, tabú, curiosidades

tabuSegún la define Pedro Chamizo, miembro del grupo de investigación Ciencias Cognitivas del Departamento de Filosofía de la Universidad de Málaga (UMA), una palabra tabú es “aquella que, en un contexto dado, se considera obscena, inadecuada o políticamente incorrecta; por consiguiente el hablante no puede proferirla sin correr el riesgo de desaprobación social”. “La censura lingüística está presente en todas las sociedades –y quizás especialmente, en nuestra sociedad contemporánea– y afecta a los ámbitos más variados de la vida cotidiana”, añade Chamizo, que asegura que lo único que cambia de una sociedad a otra es qué se considera tabú.

El sustantivo inglés female y el castellano hembra, por ejemplo, comparten sus significados «a female person; a woman or girl» (OED) y «mujer (persona del sexo femenino)» (DRAE), respectivamente. Y, sin embargo, el sustantivo inglés no ha adquirido en ningún momento el significado despectivo que ha adquirido en castellano, donde “hembra” se considera una palabra políticamente incorrecta para referirnos a las mujeres, salvo que se use en contextos estrictamente biológicos como cuando se habla de “la hembra de la especie humana”, según explica el investigador.

Por otra parte, el sustantivo negro se ha convertido en los últimos años en un término tabú en España y es sistemáticamente sustituido en los medios de comunicación por subsahariano. En política también abundan los ejemplos. “No hay en la España actual ningún caudillo político que ose referirse a sí mismo usando tal sustantivo, sino recurriendo a su sustitutivo eufemístico líder".

Otro caso llamativo, nos explica Chamizo, lo encontramos en el sustantivo kurwa (prostituta), que se pronuncia exactamente como nuestro sustantivo curva, es un término tabú en polaco, ruso y búlgaro, por lo que los hablantes de esas lenguas suelen sonreír maliciosamente cuando, al viajar por España, ven en las carreteras los avisos que rezan: “Curvas peligrosas”.

Conocer las palabras tabú no sólo es interesante desde el punto de vista lingüístico, sino que ser conscientes de cuál es su uso en función de los diferentes contextos (históricos, geográficos, dialectales, etc.) es ineludible si no queremos ser objeto de rechazo social. Así, si usted viaja a México le interesará saber que no se deben utilizar los sustantivos madre o padre para designar a los progenitores, sino mamá o papá, ya que los primeros resultan ofensivos. Otro caso interesante es el sustantivo foca “que ha desarrollado el significado de persona obesa en castellano, mientras que su término equivalente en francés (foque) se usa en tono despectivo para referirse a las personas homosexuales”, advierte el investigador.
Comentarios
Añadir nuevo
+/-
Escribir comentario
Nombre:
Email:
 
Título:
 
Por favor introduce el código anti-spam que puedes leer en la imagen.
Victor  - Mas sobre palabras tabú   |2009-09-07 12:30:37
Si, las palabras tabú suelen nacer cuando un colectivo de alguna ideología
extrema usa una palabra desvirtuándola, entonces las personas tienden a evitar
dicha palabra o conceptos similares, excepto en entornos muy concretos dónde se
puede entender, por ejemplo hembra no sólo se usa en documentales sino en
contextos dónde se refiere a la parte sexual de la mujer, el ejemplo más
patético sucede con nuestra bandera, y mira que la bandera constitucional no es
la misma que la del otro relimen. Sino vas un tema nacional, enseguida se
relaciona el que tienen una bandera de España con persona de derechas (lo
comento para los que lean esto y no sean de España)
antonio  - interesante   |2009-09-07 15:49:30
interesante
rulo   |2009-09-07 20:03:38
Algo parecido ocurre con el término "coger" cuya acepción española
más común as "Asir, agarrar o tomar" pero en algunas zona de
latinoamérica se entiende como mantener actos sexuales
Luiz  - Ofensivo?   |2009-09-07 20:10:29
"si usted viaja a México le interesará saber que no se deben utilizar los
sustantivos madre o padre para designar a los progenitores"

No veo donde
esta lo ofensivo y soy de Mexico. Depende del contexto y se debe usar en una
expresion. Por si solas no ofenden a nadie.
Byron  - De acuerdísimo   |2009-09-08 06:08:59
Totalmente de acuerdo con el comentario de Luiz, acá en latinoamérica, papá y
mamá no son ofensivos, son expresiones coloquiales de cariño y
respeto.

Todo depende del contexto y la intención.
marco  - madre, padre?   |2009-09-08 20:43:03
yo tmb soy mexicano y la palabra madre soolo ofende en una mentada jajajaja sino
es como cualquier otra palabra normal, ¿No creen?
nicolas bravo  - Palabras tabú   |2009-09-08 22:27:09
Yo soy de méxico, se entiende que el investigador no capto bien y bien el
contexto idiomatico y cultural de padre y madre, pues por si solo no ofenden a
nadie. Espero una buena jalada de orejas por burro por no hacer bien la tarea.
Madre/padre  - Para los mexicanos   |2009-09-09 09:16:36
Según el DRAE son expresiones malsonantes y/o vulgares en México la
siguientes: 1) a toda madre; 2) darle a alguien en la madre; 3)estar hasta la
madre; 4) importarle la madre a alguien; 5) ni madre; 6) no tener alguien madre;
7) partirse la madre; 8) ¡qué poca madre!

Habrá que dedicar la jalada a los
académicos también por no hacer bien su tarea.
Madre/padre  - De nuevo para los mexicanos   |2009-09-09 09:39:52
Les recomiendo a los mexicanos que se lean la entrada "madre" del
siguiente artículo, que, por cierto, está escrito por una mexicana:
http://www.mexicolindoyquerido.net/diccionario.pdf