Palabras tabú

tabuSegún la define Pedro Chamizo, miembro del grupo de investigación Ciencias Cognitivas del Departamento de Filosofía de la Universidad de Málaga (UMA), una palabra tabú es "aquella que, en un contexto dado, se considera obscena, inadecuada o políticamente incorrecta; por consiguiente el hablante no puede proferirla sin correr el riesgo de desaprobación social". "La censura lingüística está presente en todas las sociedades -y quizás especialmente, en nuestra sociedad contemporánea- y afecta a los ámbitos más variados de la vida cotidiana", añade Chamizo, que asegura que lo único que cambia de una sociedad a otra es qué se considera tabú.

El sustantivo inglés female y el castellano hembra, por ejemplo, comparten sus significados «a female person; a woman or girl» (OED) y «mujer (persona del sexo femenino)» (DRAE), respectivamente. Y, sin embargo, el sustantivo inglés no ha adquirido en ningún momento el significado despectivo que ha adquirido en castellano, donde "hembra" se considera una palabra políticamente incorrecta para referirnos a las mujeres, salvo que se use en contextos estrictamente biológicos como cuando se habla de ?la hembra de la especie humana?, según explica el investigador.

Por otra parte, el sustantivo negro se ha convertido en los últimos años en un término tabú en España y es sistemáticamente sustituido en los medios de comunicación por subsahariano. En política también abundan los ejemplos. ?No hay en la España actual ningún caudillo político que ose referirse a sí mismo usando tal sustantivo, sino recurriendo a su sustitutivo eufemístico líder".

Otro caso llamativo, nos explica Chamizo, lo encontramos en el sustantivo kurwa (prostituta), que se pronuncia exactamente como nuestro sustantivo curva, es un término tabú en polaco, ruso y búlgaro, por lo que los hablantes de esas lenguas suelen sonreír maliciosamente cuando, al viajar por España, ven en las carreteras los avisos que rezan: ?Curvas peligrosas?.

Conocer las palabras tabú no sólo es interesante desde el punto de vista lingüístico, sino que ser conscientes de cuál es su uso en función de los diferentes contextos (históricos, geográficos, dialectales, etc.) es ineludible si no queremos ser objeto de rechazo social. Así, si usted viaja a México le interesará saber que no se deben utilizar los sustantivos madre o padre para designar a los progenitores, sino mamá o papá, ya que los primeros resultan ofensivos. Otro caso interesante es el sustantivo foca "que ha desarrollado el significado de persona obesa en castellano, mientras que su término equivalente en francés (foque) se usa en tono despectivo para referirse a las personas homosexuales", advierte el investigador.
SUBIR
Utilizamos cookies propias y de terceros para facilitar y mejorar la navegación, recopilar información estadística de tu navegación y mostrarte contenidos y publicidad relacionados con tus preferencias. Si continúas navegando, consideramos que aceptas su uso. Puedes cambiar la configuración u obtener más información en nuestra Política de Cookies.