Velos y pañuelos

Velos y pañuelosA raíz del reciente debate sobre el uso de símbolos religiosos en las escuelas públicas francesas y la confusión entre palabras en apariencia equivalentes, como pañuelo, velo o chador, hemos acudido a Ángeles Espinosa, periodista experta en temas de Oriente Próximo del diario El País, para que nos aclare las diferencias. En árabe, la palabra correcta para designar el velo islámico es hiyab -derivada del verbo habaya, cubrir o tapar-; es la que aparece en el Corán para describir la separación respetuosa que había que mantener respecto a las mujeres del Profeta. En español, hiyab se traduce un tanto libremente por pañuelo, ya que es una de las prendas más usuales para cubrirse. Pero el velo presenta diversas formas, colores y denominaciones dependiendo del país.

Así, el llamado burka, una especie de saco que se ajusta a la cabeza con un pequeño enrejado a la altura de los ojos, se utiliza en Afganistán, donde también se le denomina chadri o chador. En Irán, el chador adquiere la forma de capa, normalmente negra, aunque también puede ser de otros colores o estampados, dependiendo de si se utiliza para salir a la calle o para rezar. En Iraq, las mujeres se cubren de modo muy similar, aunque la pieza de tela se llama abaya, de aba, capa. En Yemen, las abayas de calle tienen estampados muy particulares, mientras que en Túnez y Argelia son frecuentemente de color blanco.

Y queda hablar de la kufiya, de donde deriva la palabra cofia, que es una pieza de tela que se dobla en triángulo y se coloca en la cabeza. El tradicional ajedrezado palestino, con cuadros blancos y negros, es rojo y blanco en Jordania y Arabia Saudí, y blanco en los países árabes del golfo Pérsico. La kufiya no tiene nada que ver con el velo islámico, sino con la vestimenta tradicional de las zonas desérticas de esa parte del mundo.

Continúa leyendo

COMENTARIOS

También te puede interesar